
Речь, разумеется, про всем известное слово из трёх букв, отличающееся от русской обсценной лексики разве что тем, что написано оно на латинице и не на заборе ;)
Попытки выяснить, что за
Попутно выяснилось, что практически полная калька того русского слова, которым принято обозначать нечто несущественное, ерунду какую-то буквально, на-вьетнамский переводится как вполне уважаемый человек:
huy nhà - "руководитель дома", управляющий ;)
Некоторые словари переводят вьетнамское huy как "развитие, развиваться, продвижение" - видимо, в этом смысле оно употреблено на первом фото (где вывеска означает супермаркет некоего
Видимо, в этом же смысле употреблён данный термин и на вывеске этого магазинчика лакокрасочной продукции:

Google-переводчик переводит значение этого слова как "командир" - что вполне по смыслу перекликается с уже упомянутым выше управляющим, обозначаемым никчёмным словом ;)))
Вьетнамско-русский же словарь полагает иначе:
hủy:
отменять [ отменя́ть ]
отмена
расторгать
аннулировать [ аннули́ровать ]
отменить [ отмени́ть ]
Автоматический перевод:
отмена
Что, однако, можно отменять в вывеске?
Непонятно ;)
Например, что может отменять вот эта вывеска в Сайгоне, содержащая к тому же слово coffee, значение которого совершенно понятно и недвусмысленно на всех языках мира?
Семейный герб (логотип), как предположил один из словарей, поскольку gia - семья?
отмена продажи, как предлагает другой?

Или имеется в виду всё тот же

Вот такая вот, блин, оптика... ;)
В общем, в результате сравнения всего спектра попавшихся мне на глаза вывесок с этим прикольным вьетнамским словом. я пришел к однозначному выводу. что на вывесках оно означает "управляющий" или "хозяин", и в сочетании с именем или фамилией оного обозначает брендированность заведения ;))
Ну и в заключение - несколько попвшихся во время филологических изысканий забавных вьетнамских словосочетаний, имеющих вполне понятные русские созвучия:
huých-ki == виски ;))
huy chương == медаль ;)))
Мораль:
не ругайтесь с вьетнамцами - всё равно поймут неправильно ;))